聽起來相當handy,我完全預期它size小巧可以塞進口袋帶回家,
然後它長這樣
還好周圍沒有聽得懂中文(或中文沒有好到聽得懂髒話)的人。
但因為裡面有一章跟我在進行的essay直接相關,最後還是乖乖把他帶回家了順便當作鍛鍊身體(update: 想想這可能是我隔天背有點痛的原因?)而且用完還要再走15分鐘把他還回去(暈)
後來ZQ大笑說,handbook可能意思是它像字典一樣可以放在手邊,需要的時候拿起來翻閱的意思嘛;我稍微覺得有點道理,可最好PR是可以這樣搞的啦!!想像一下也知道誰會說:阿有crisis了歐那我趕快回家翻一下我的PR handbook好了,成何體統啦!
--
欸我覺得很不妙耶最近好像沒有一篇是完全沒有髒話的,這樣下去有兩個後果,一是contains dirty words這個tag會爆掉(到底誰在乎啊!!),二是大家以後就不會被我的外表所騙以為我是個氣質正妹了(從來也沒有人這麼說好嗎!!!)
2 則留言:
哈哈哈,我可以給你看我的International Public Law Handbook和WTO analytics,都是分上下兩冊的大部頭......
其實我知道'handbook'跟size一點關係也沒...orz只是看到的時候覺得要把它帶回家好煩躁啊!算了這本書真的幫我很多忙>"<
張貼留言